ХОРОШО ЛИ МЫ ПОНИМАЕМ ДРУГ ДРУГА?
Несмотря на все усилия судоходной отрасли, мы знаем, что для того, чтобы английский стал "языком моря", потребуется ещё какое-то время. О том, какие шаги в этом направлении предпринимают в научном сообществе, рассказывает Сара Робинсон (Sarah Robinson).
Языковой барьер и связанные с этим сложности в общении остаются основной причиной морских происшествий, Кроме того, они вызывают и другие проблемы, среди которых травля, дискриминация на борту, высокий коэффициент текучести кадров среди практикантов. Последние 40 лет решить эту проблему в отрасли пытаются одним способом: обеспечить, чтобы на борту все могли свободно общаться на одном языке - английском.
Многонациональные экипажи стали нормой уже в конце прошлого века, и английский стал очевидным выбором "языка моря", потому что сам по себе является самым широко распространённым языком общения в мире. Однако для того, чтобы владение английским для моряков стало обязательным требованием, которое официально вошло в положения международного морского законодательства, потребовалось время. Да и то законодательство, которое мы имеем, не всегда соблюдается.
Самой главной частью законодательства, где официально зафиксировано требование владения английским языком – Международной Конвенция по охране человеческой жизни на море (SOLAS). После дополнений и изменений в 2004 году там появилось соответствующее положение - Глава V, правило 14 гласит: "В качестве рабочего языка для коммуникации на капитанском мостике должен использоваться Английский, он должен использоваться для связи с капитанским мостиком другого судна, для связи с берегом, а также для общения на борту между лоцманом и членами экипажа, несущими вахту".
Это требование затем закрепили в Конвенции ПДНВ 2010 (STCW). В постановлении I/14 STCW 2010 говорится следующее: "Каждая Администрация должна ... требовать от каждой ... компании обеспечить ... на борту судов эффективное устное общение в соответствие с главой V, правилом 14, параграфами 3 и 4 Международной Конвенция по охране человеческой жизни на море и внесенными поправками". Кроме того, старшие офицеры, несущие навигационную ходовую вахту на судах вместимостью более 500 gt, должны, согласно требованиям Конвенции ПДНВ 1995, знать и использовать Стандартные фразы ИМО для общения на море (SMCP) на английском языке. Как каждое государство-член ИМО будет добиваться того, чтобы все его моряки говорили на английском и знали SMCP, решает оно само. ИМО, со своей стороны, выпустила соответствующее руководство в форме "стандартного курса" (IMO Model Course 3.17 Maritime English), в котором собран материал, который должны пройти курсанты на занятиях по Морскому Английскому.
Пока что существует очевидная проблема со всеми этими правилами и официальными требованиями. Всякий, кто работает в море, может подтвердить, что пока ещё мы не достигли того уровня, когда все офицеры – не говоря уже об остальных членах экипажа – могут свободно общаться на английском языке. Одна из причин этого заключается в том, что в документах ИМО требование использовать английский язык в качестве рабочего на борту судов не является чётко оговоренным, т.е. у компаний и федеральных властей есть способы избежать ответственности за то, на каком уровне в действительности владеют их моряки морским английским. "СОЛАС 2004 требует, чтобы английский язык использовался для коммуникации судно-берег и для общения с лоцманом, но в конвенции нет чёткого указания на то, что члены экипажа должны общаться между собой на английском", -подчёркивает профессор Питер Тренкнер (Peter Trenkner) из Университета г. Висмар. Профессор, также как его коллеги из Международной ассоциации морских лекторов (IMLA) уверены, что небольшая поправка могла бы радикально изменить положение вещей. Они предлагают изменить текст правила 14, главы V СОЛАС, добавив всего одно слово – союз "и": "В качестве рабочего языка для коммуникации на капитанском мостике должен использоваться Английский, он должен использоваться для связи с капитанским мостиком другого судна, для связи с берегом, а также для общения на борту, и между лоцманом и членами экипажа, несущими вахту". Всего одно слово сделает формулировку более всеобъемлющей и охватывающей бóльшую часть рабочих ситуаций на борту, считает профессор Тренкнер. "К сожалению, мы, как неправительственная организация, не можем нести соответствующее предложение на рассмотрение ИМО. Поэтому мы надеемся, что найдём понимание у небезразличных к данному вопросу стран-членов ИМО и предложение об изменении формулировки внесут они", - говорит профессор.
Другая большая проблема – это выполнение этих требований на практике. Пусть и не в совершенном виде, но законное требование владения морским английским существует, но как обеспечить его исполнение во всем мире? Другими словами, что можно сделать, чтобы гарантировать, что все моряки на самом деле способны пользоваться Стандартными фразами ИМО для общения на море, что старшие офицеры владеют английским в объёме, позволяющем им свободно общаться с лоцманами и операторами Службы движения судов? В этом отношении многое зависит от изучения Морского английского в учебных заведениях. Степень финансовой и другой поддержки обучению Морскому английскому в разных странах варьируется от "отличной" до "никакой". Однако преподаватели Морского английского во всём мире делают всё возможное, чтобы их студенты владели языком на должном уровне. Они прекрасно знают о том, что несчастные случаи на борту и морские аварии часто происходят из-за недопонимания, из-за языкового барьера, а также о том, как часто недостаток владения языком становится причиной изолированности, депрессии и безуспешных попыток социализироваться в составе экипажа. Поэтому материал по курсу Морского английского обычно выходит за рамки основ функционального языка, стимулируя студентов достигать более высокого уровня знаний, чем требуется для уверенного общения в определенном наборе стандартных ситуаций.
Справедливости ради стоит отметить, что как академическая дисциплина, Морской Английский находится на стадии становления, хотя свой профессиональный форум у него уже есть: Международная конференция морского английского (IMEC), которая является частью IMLA. IMEC многое делает для того, чтобы распространить по всему миру и популяризировать самые перспективные методы обучения и новые исследования в области Морского английского, однако стандарты и методология преподавания Морского английского в разных странах различаются, нет международной согласованности в отношении обучающих материалов, которые необходимо использовать, в уровне знаний, который должен быть достигнут. Признавая этот факт, Европейский Союз в 2007 году создал проект MarTEL для продвижения стандартов Морского английского языка, в рамках которого имеются компьютерные тесты, которые позволяют определить уровень знаний, которыми владеет обучаемый. Идея MarTEL состояла в том, чтобы создать единый стандарт, признаваемый во всей судоходной отрасли, который бы мог служить показателем уровня владения профессиональным морским английским языком. Первая программа MarTEL (2007-2009) сформировала несколько стандартов – уровней владения Морским Английским и тестов, пройдя которые моряки могли определить свой уровень.
1 ступень – Курсантский уровень (Cadet Level)
2 ступень – Офицерский уровень (Officer Level) (палубная команда и машинное отделение)
3 ступень - Уровень старших офицеров (Senior Officer Level) (палубная команда и машинное отделение)
В 2010 году Евросоюз профинансировал дальнейшее расширение этого проекта, в результате появилась программа MarTEL Plus, к которой были добавлены новые элементы:
• усовершенствованные разговорные тесты с возможностью прохождения индивидуального экзамена;
• тесты и методические указания по изучению Морского Английского для рядового состава;
• методические указания преподавателя для всех тестов MarTEL;
• приложение для мобильных телефонов с практическими тестами;
• усовершенствование систем контроля качества деятельности центра проведения тестов.
Обе программы разрабатывались, осуществлялись и дорабатывались под руководством британской компании по развитию образования (Centre for the Factories of the Future). Среди партнёров проекта можно выделить Государственный морской колледж Ирландии и Всемирный морской университет, а также профессиональные организации моряков, такие, как Финский профсоюз судовых офицеров и Ирландский институт капитанов торговых судов.
Итоговая конференция по проекту MarTEL Plus состоялась в ноябре 2012 года в Лондоне, на ней партнеры проекта отчитались об успехах по различным направлениям их работы в рамках развития проекта. Присутствовавший там в качестве обозревателя, репортёр газеты "Telegraph" отметил, что было очевидно, что особое внимание уделялось тому, чтобы обеспечить адекватность тестов (т.е. Действительно ли тесты позволяют проверить то, на что они изначально рассчитаны?) и их надёжность (т.е. Сохраняется ли последовательность и согласованность тестов как мерила языковой компетентности в зависимости от времени и места их прохождения?) Пилотные тесты программы MarTEL Plus была запущена с целью тщательного исследования возможных ошибок и промахов, допущенных на первых этапах. В итоге участники конференции остались довольны результатами работы проекта. Вот что сказал один из выступающих: "Очень надеемся, что это расчистит дорогу установлению стандартных языковых материалов и методов обучения Морскому Английскому во всем мире". Совершенно очевидно, что представители академического сообщества горят желанием поднять стандарты обучения Морскому Английскому. Хочется надеяться, что правительства стран, законодатели и работодатели, со своей стороны будут соответствующим образом поддерживать эти усилия по повышению языковой компетентности моряков. Тесты MarTEL сейчас проходят финальную доработку и будут запущены этим летом. Более подробную информацию можно получить, перейдя на страницу www.martel.pro.
Тем временем, пока в мире крепнет тенденция к стандартизации и более профессиональному подходу к преподаванию Морского Английского, на книжных полках магазинов появляются всё новые и новые учебные материалы. Одно из последних учебных пособий называется "Английский для морского судоходства" (English for the Maritime Industry"), автор Тони Грайс (Tony Grice). Книга рассчитана на студентов с так называемым предсредним (pre-intermediate) уровнем владения английским языком и охватывает материал, рекомендованный стандартным курсом ИМО Морского английского (IMO Model Course Maritime English). Каждая глава включает раздел со Стандартными фразами ИМО для общения на море, примеры фраз для общения по радиосвязи. Кроме того, книга не обошла вниманием произношение, есть в ней и подробный словарь, а также блок адаптированных судоходных документов, соответствующих теме каждого раздела и материал для дополнительного чтения по темам. Используемый в книге базовый лингвистический материал знаком всем, кто изучал английский в школе в качестве иностранного языка, а упражнения даются на морскую лексику. Например, в одном из упражнений по теме степени сравнения прилагательных, студентам нужно заполнить пропуски в подобных предложениях: "Портальный кран может поднять ......... груз, чем грузовая стрела на судне" [ответ: более тяжёлый]. Учитывая, что многие преподаватели не имеют опыта мореплавания, в книгу включена вводная информация по всем морским темам.
По материалам "Telegraph"
ЦИА РПСМ Новороссийск
- Подробности
- Категория: Статьи
- Опубликовано: 28 марта 2013
- Создано: 28 марта 2013
- Просмотров: 3579